环球时报英文,gtmetroshanghai,Sabrina Samra,别小瞧英文外教, 歪果仁读中国,Sweeney的老师

upfate 2016-10-19 23:34:41

可别小瞧你们的英文外教!| 歪果仁读中国

2016-10-19
Sabrina Samra
环球时报英文版

外教在中国学校中已经越来越普遍。除了能教中国学生外语,这些外教还能带来什么改变呢?

最近,一枚英语外教老师给我们来稿,和我们聊聊外教给中国教育系统带来的改变。

SSabrina Samra, U
Sabrina Samra, UK
我来自英格兰。对于中国的教育,英国有两种主流的认知:一些人认为现在的中国教育会扼杀学生们的个性和创造性;而另一部分人认为中国的教育体系非常严格。这两种主流观点,在我来上海担任学校的英语外教后,都被部分验证了。
Coming from England, there are two prevalent stereotypes we have in regards to China. One being that modern Chinese education tends to stifle individuality and creativity. The other is in regards to China's strict policy within education and general discipline. Both of these were partially confirmed upon my arrival in Shanghai as a foreign English teacher.
中国目前有种有趣的社会现象。很多有创造性、自由的想法正在与传统的观念激烈地碰撞。我现在在两所 “风格” 相去甚远的小学任教。
There is an interesting social phenomenon occurring in China. Its creative, liberal ideals are directly contrasting with traditional-minded opponents. I currently work at two very different local primary schools in Shanghai.
一所小学的教学理念偏西式,非常现代,富有前瞻性。而另一所学校遵循的是偏传统的中式教学理念,不太向学生传授西方文化,教学方法非常严格。
One is modern, embraces Western ideals and is forward-thinking; whereas the other is quite traditional, less bothered about Western culture and takes a stern approach to teaching.
中西方教育理念的碰撞现在越来越明显了。在八月份有文章指出,“中国的一些学校正在提倡创造性的教学法,减少填鸭式教学”。中国的教育者现在也尝试在课堂中融入了不同的教学方法。
This divide is becoming very apparent. In August, Parallells reported that "in China, some schools are playing with more creativity, less cramming." Former journalist Zhang Liang symbolizes a modern, forward thinker who has experimented with different techniques in the classroom. Arguably, he signifies just one of many in this "alternative education movement."
我想探讨的是,在中国的外教群体,是否促进了中国教育方式的多样性?首先,我们得承认,中国当先的教学体系缺乏创造性和多样性。
So, are foreign teachers in China encouraging or enhancing this alternative education movement? The very fact that this was headlined suggests that it is not yet common in China to embrace creativity and alternative methods of teaching and learning.
但也渐渐有些新的教学方法闯入人们的视野中,比如用儒家的理念教育孩子,或是让小孩在家里学习。
However, it seems that it is becoming quite common to find some way of teaching that is different to the status quo, be it Confucius-style or home schooling.
根据我的经验,即使是在我任教的那所比较前卫的小学,“小组学习” 和 “团队协作” 这样的教学理念也很少在教学中运用。因此,我得经常敦促我的学生们坐在一起,组成小组学习。中国有这么多人,如果中国人能学会团队协作,把这么多人的想法汇聚起来,这或许对中国未来的发展有极大帮助。
In my experience, even in the modern school I work at, group- and teamwork is not utilized, at all. I often feel frustrated having to urge my students to work together. China has so many people, perhaps its very future can be enhanced if these smart minds come together to work as a team and shape the future.
从更广义的社会角度来说,越来越多外国人来到中国,也有更多中国人人想找英语母语国家的人学英语。这两种趋势的碰撞,对于中国的教育体系会有深远的影响。但因为传统教学观念的束缚,新颖的教学方法目前还没有在中国普及开来。
From a broader social perspective, with the increase of its expat community and a demand for native English teachers, this is having a coinciding impact on China's education system. But due to traditional values, unique approaches to teaching have not yet been embraced.
外教的教学方法会更多样一些,他们的文化背景也各式各样,他们的发型甚至也和中国人不太一样。这些差异的地方,或许会潜移默化地影响中国的学生们。
Foreigners who teach in different ways, adopt different cultural ideals or even have different hairstyles may be subconsciously influencing the younger generations of Chinese. 
比如,有些中国学校对学生的发型有严格的规定。但是,如果当学生看到自己的英语外教染着红色的头发或是剪了朋克风的扫把头,学生会有什么启发呢?这些外来的文化正冲击着中国传统的观念。中国人所谓的正常和不正常,可接受和不可接受的界限,正被模糊化。
For example, while some schools ban certain hairstyles, how does it look if your foreign English teacher walks in with dyedred hair or a mohawk? The difference between normal and abnormal, acceptable and unacceptable, is becoming blurred due to China's multiculturalism.
意识到这点,那么外教对于中国学生的影响,可谓是非常巨大深远的。在国外有这样一个项目,让西方人去海外任教,甚至以”中国人对英语学习非常狂热” 为宣传点。
With this in mind, our impact on young Chinese could potentially be huge. Gooverseas.com, a program that places Westerners in teaching positions abroad, even goes so far as to refer to China's "obsession with English" as a selling point.
数据显示,目前至少有10万多名英语外教在中国工作这个数据如果乘以中国目前平均每班的学生数量50人,这就意味着每年至少有500万的中国学生受到外国文化的影响。
Statistics estimate that at least 100,000 English teachers are currently working in China, which, multiplied by the average 50-student classroom, means that every year there are at least 5 million Chinese students exposed to foreign influence.
这个庞大的数据让我对中国的未来非常好奇。当英文外教给中国学生教英文时,他们也同时在自然地向中国学生传递西方的传统和文化。对于英文外教来说,他们会出于本能地和学生讨论西方的一些节日,比如万圣节。
This raises the question of what the future of China holds. Arguably, along with teaching English language is a coinciding, natural teaching of Western customs. It's instinctive for a foreign English teacher to discuss festivals such as Halloween.
但外教有没有必要渗透文化呢?更准确地说,给中国学生讲西方的节日究竟能不能帮他们了解英语和英语文化之间的紧密关系呢?
However, is this necessary? Or do these festivals demonstrate the integrated relationship that language and culture has.
或许这是中国社会对西方教学有所分歧的原因。而当一个外国老师在中国学生的课堂上用和他们中国老师完全不同的方法教学时,这种分歧会变得更明显。
Perhaps this is why there is a deep social divide in China. Or maybe the divide only becomes more apparent when a foreign teacher is in the classroom, with such a contrasting approach to students' "regular" Chinese teacher.
中国的教育系统现在确实存在分歧,而我们也需要正视这种分歧。一些学校还是在坚持传统的严厉的教学方法,而另一些学校接开始运用更现代更细化的教学方式。
There is definitely a divide in China's education sector that needs addressing. Some schools continue to adopt a traditional approach, others embrace a modern, more Western approach.
随着越来越多的外教涌入中国,我认为这种分歧只会愈演愈烈。因为外教们不仅仅只是把外语带入中国,还会把他们的文化,社会风俗和行为习惯带到中国。而在学校这个孕育着学习和想法的地方,中西方文化会擦出美妙的火花,也会给学生和中国社会带来美好的影响。
But this divide will only be increased with the ever-increasing number of foreign teachers coming to China. We are naturally not just bringing our language to China, but also our cultures, customs and behaviors. School is an institutionin which learning and inspiration occur, but also where great influence can occur.

原文:Sabrina Samra

翻译:Wang Han

图:Lu Ting、网络


更多精彩讯息,请关注环球时报英文版:

twitter: @globaltimesnews

facebook: @Global Times

精选留言

该文章作者已设置需关注才可以留言

写留言
    该文章作者已设置需关注才可以留言

    写留言
    加载中
    以上留言由公众号筛选后显示

    了解留言功能详情
    原文地址