环球时报英文版,gtmetroshanghai,sweeney的老师,sabrina,外国人解读中国社会热门话题,中国的剩女别愁,大把外国男人等你挑,歪果仁读中国

upfate 2016-10-19 23:37:09

中国的“剩女”别愁,大把外国男人等你挑! | 歪果仁读中国

2016-10-14
Sabrina Samra
环球时报英文版
“剩女”在中国实在已是个让人审美疲劳的词了。这个透露出浓浓偏见的词汇,最早却是又妇联自己提出来的,想想都让人哭笑不得。
最近,一枚外国姑娘给我们来稿,谈了谈她眼中的中国“剩女”问题
在她心中,中国女性是个怎样的形象?“剩女”是否是个问题?如果是,又该如何解决?
她似乎想到了一个很有趣的办法——
Sabrina Samra, UK
中国的女性牛,那素来是杠杠儿地。已经有不少文章提及说,中国蓬勃发展的互联网行业里,女性也是扎扎实实顶了半边天的。最近彭博就有这样一篇报道,说中国政府已经预估了,有1/4的创业家是女性,更是有多大55%的互联网公司是女人开的。
There have been numerous articles and discussions recently in regards to an increasing meritocracy in China, with women being confirmed as holding up literally half the sky for Chinese Internet startups. An article by Bloomberg specifically states that “The Chinese government estimates females founded 55 percent of new Internet companies and more than a quarter of all entrepreneurs are women.”
从历史上来讲,中国女性的角色和地位始终在不断提升,尤其当下,性别平等的概念早已广泛普及。在当代中国的各个层面——尤其像上海这样的大都市——女性们越来越独立,已逐渐在社会中成了顶梁柱级别的角色啦。
Historically, the roles of women in China have significantly advanced throughout each dynasty. In modern times, after the formation of a Communist government, gender equality was heavily promoted. Today, it seems that in many parts of contemporary China, particularly Shanghai, women have adapted into completely new, dominant and independent roles of society.
当然了,女性在社会中是一副怎样的面孔,扮演何种角色、有着何种形象,这都是政府可以塑造拿捏的。从最近的一个关于中国女性创业者的白皮书里咱们也能看出来,政府是想把女性创业的这种情怀好好烘托一番的。至于这种“情怀”是否真的奏效,那倒是另当别论。
 
Of course, it cannot be denied that the central government can often shape reaction and debate to fit its core ideals and prescriptions. A recent white paper outlines an initiative to promote entrepreneurship and innovation among women; thus we can presume that it will do whatever it takes to make this initiative seem effective even if perhaps it is not.
“半边天”的说法挺正能量,相关的统计数据也好看。但“55%的互联网公司由女性创立”的说法是否夸大其词,就值得商榷了。最近,关于创业的网络社区TechInAsia就发文声称:根据“她本营”创始人凌子涵的估计,国内由女性创立的新科技类公司其实仅占一成。
This theory is supported by those who are arguing that the “half the sky” theory, and the latest “55 percent” figure, are exaggerated. TechInAsia, a weblog about startups on this side of the world, recently wrote that, earlier this year, TechBase founder Ling Zihan estimated that women have in fact only founded a mere 10 percent of Chinese newtech ventures.
好吧,虽然凌子涵的这一数据也不够也说服力,但感觉还是比政府所说的“55%”要靠谱啊:55%这个数字是咋来的?可有经过任何的调查论证?更何况,“女性创立的公司”——这个定义究竟如何界定?女性对一家公司创立的“影响”又如何来量化?如果某个创业团队里只有一名女性,那这个“影响”是否也能归纳进来?
Ling’s evidence may very well be flawed, or at least require further citations and evidence, yet some are now questioning how exactly the government’s 55 percent figure was produced, what research was carried out and what specifically counts as a women “influencing” the  startup? If there was just one female member in a team, does that count as influential?
话虽这么说,但中国乃至全世界的女性在最近几十年里,越来越多地加入了职场大军,这还是有目共睹的。彭博最近有项调查,称“世界上最大的一笔风投基金是由女性建立的——但她不在硅谷,甚至都不是美国人。她来自北京。”这让我想起了还在毛泽东时代,中国的妇女就大量参与到生产劳动中来,在经济建设中扮演者重要的角色。而当下,女性在资本与科技领域同样活跃。虽然在某些社会观念上,如今的中国女性仍没能享受和男性完全平等的待遇,但至少大多数女人都有了自己的工作,驰骋职场的她们不需要再依附于谁。
In spite of that, it cannot be dismissed that the professional roles of women in China, and across the world, have increased over the past decade. Bloomberg in a recent study points out that “the largest venture capital fund ever raised by a woman isn’t in Silicon Valley or even the US. It’s in Beijing.” This visible rise of women in the capital and technological sectors demonstrates the continuance of Mao’s 1940s-era ideology, during which women fought directly alongside men in revolutionary combat. Though Chinese women are, in many ways, still socially unequal to their male counterparts, it’s good to see that Chinese women today are at least career-driven and occupied.
刚才说到了“社会观念”,这可能是如今中国女性们比较吃亏的地方了——尤其是那些尚未结婚的“剩女”们。所谓的“剩女”呢,就是指那些有事业心、经济生活独立、有个人想法与主张的未婚女性。这些女性真的是被“剩下”了吗?显然没有!相反地,她们只是暂时选择了(她们认为)比婚姻更有意义的事情,而不是和绝大多数传统妇女一样,在本该充分实现个人价值的年华里早早地生儿育女、相夫教子。
From a social perspective, perhaps this is a massively contributing factor as to why there are so many “leftover women” in China, a newly popular term to describe adult females who have chosen careers over marriage, embracing a new social revolution of independence, career and individual choice. They are not in fact leftover; rather they have alternative priorities at this stage of their life, in which traditionally they should already be married with children.
扯了这么多,其实我想的是——没看到现在越来越多的老外来中国工作生活了吗!从“剩女”的角度来说,这其实是极好的。首先呢,西方男人在选择伴侣时不会太考虑对方的年龄、性别、阶层这类的情况,不像某些中国男人对受过良好教育的职场女性充满了微妙的恐惧,仿佛生怕对方挣得比自己多、显得自己很丢份似的。故此,当中国的“剩女”们被本国汉子拒绝得多了之后,倒是可以考虑考虑歪果仁了。这挺起来有些讽刺不是吗——在不少中国女性眼中,这些外国汉子才是真正被“剩下”了的:在自己国家也没个对象,来中国吧也不会是中国姑娘的首选。
This fairly recent social phenomena goes hand in hand with China’s ever-growing expat community of foreigners coming to work and live here. Western men are often less concerned with age, job or social class when it comes to selecting a mate, whereas a Chinese man may be intimidated by a professional, educated woman who quite possibly earns more than him. This can also lead to more “leftover” women who, having been rejected by Chinese men, turn to less-discriminating foreign men. Ironically, in the Chinese woman’s eyes, these expat men are the true “leftovers” of both societies.
现在,上海在逐渐放开来华留学生的工作签证,也在给有一定家底的老外提供更便利的绿卡申请服务。看来,中国政府也在间接地为国内的大龄未婚/离异女青年“拉郎”呢!这样也没什么不好啊~打远了看,可以丰富中国人口的基因组成;往近了瞧,你们最心心念念的经济社会稳定、人口增长等方面也能有所保障嘛。
With recent legislation further opening up work rights for foreign students to stay to work in Shanghai and extending exclusive green-card status to wealthy foreign executives in urban centers, the Chinese government is indirectly encouraging an alternative dating-and-mating resource for older, unwed or divorced Chinese women. And while it may dilute the gene pool in the long-term, for the present it will certainly keep the economy stable while also stabilizing the slowing population growth.
原文:Sabrina Samra
翻译:lanlan
图:Lu Ting、网络


更多精彩讯息,请关注环球时报英文版:

twitter: @globaltimesnews

facebook: @Global Times

阅读
精选留言

该文章作者已设置需关注才可以留言

写留言
    该文章作者已设置需关注才可以留言

    写留言
    加载中
    以上留言由公众号筛选后显示

    了解留言功能详情
    原文地址